segunda-feira, 23 de março de 2015

A virgindade de Maria, Mãe de Jesus



1. No texto original em hebraico de Isaías, capítulo 7:14, a palavra usada para se referir à mulher que seria mãe do Messias é “almah”, que ao pé da letra significa uma jovem que chegou à idade de se casar. 

2. No Novo Testamento, com a tradução dessas palavras para a língua grega, houve uma alteração do sentido do termo para “virgem”, ou seja, uma interpretação mais especificada.

3. Seria essa doutrina, a do nascimento virginal de Cristo, uma adaptação errônea derivada de uma interpretação incoerente de uma versão traduzida de uma língua para a outra de maneira negligente? Ou realmente essa discrepância de uma versão com relação a outra não influência em nada o dogma acima citado? 

André Francisco 


3 comentários:

  1. Rabinos do tempo de Jesus utilizavam a tradução como sendo virgem. Ora! Não é desconhecido o esmero que os judeus têm com as traduções e com seu livro sagrado, não teriam utilizado um termo tão importante com uma tradução errônea. Se os raninos do tempo de Jesus queriam acabar com a doutrina cristã nascente, e teriam essa condição - tradução por jovem em idade de se casar - a teriam feito naquele tempo e tempos próximos mais a frente, porém, nunca mudaram.

    Sua análise não é errônea, é simplesmente errada, porém, não foi você quem a fez e sim um autorzinho de livros ditos científicos, mas que vemos facilmente não passam de especulações anticristãs.

    ResponderExcluir
  2. Mas que postagenzinha mais mixuruca!!!! Só isso? KKKKKKKK!!!!!!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Sérgio. Essa é uma postagem para levantar uma hipótese para uma pesquisa científica importante, a da tradução e manutenção de textos em seu sentido exegético literal. Por isso ela é pequena e direta. Obrigado.

      Excluir