1. Não importa se qualquer teólogo atual disser que o texto está errado, as pessoas, por causa da tradição, não quererão saber disso. Mas que está traduzido errado está, isso é fato.
2. Jó 2,9, na sua Bíblia, está escrito assim:
“ Então sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua integridade? Blasfema (amaldiçoe) de
Deus, e morre".
2. A palavra "blasfema", mais comumente, é "amaldiçoa", nas traduções (ARC, ARCF, NVI, NTLH, PE, AM, etc).
3. Pois é, está totalmente errada a tradução.
4. O termo hebraico “...barak Elohim vamut” significa "abençoa (ou bendiga) a elohim e morra". Nunca, "amaldiçoe".
5. Simples assim. Mas qual a empresa de tradução de Bíblia atual que gostaria de ter suas Bíblias manchadas com a notícia de que essa palavra tem sido traduzida inadequadamente por tanto tempo? Garanto que nenhuma, nem em se tratando da SBB.
6. Desonestidade teológica para a manutenção do comércio no contexto religioso brasileiro.
7. Depois os teólogos é que estão errados!
André Francisco
Acho que sua pesquisa de mais aprofundamento. O problema não é com as traduções fora do hebraico (ocidentais), o problema é com a própria tradução do hebraico. É nele (hebraico) que está a troca de amaldiçoar por abençoar, há uma explicação para essa troca.
ResponderExcluirMuito bom,eu também sou um leitor interessado e curioso.Me retirei da igreja exatamente por isso.As pessoas não querem saber da verdade, e ainda querem que você siga o que elas interpretam e aceitam como verdade.Prefiro continuar pesquisando e vivendo minha vida do jeito que eu quiser!Forte abraço meu amigo!
ResponderExcluir