Bem-vindos!

DIÁLOGO ABERTO, O ORIGINAL, é um espaço interativo cuja finalidade é a discussão. A partir de abordagens relacionadas a muitos temas diversos, dos mais complexos aos mais práticos, entre teologia, filosofia, política, economia, direito, dia a dia, entretenimento, etc; propõe um novo modo de análise e argumentação sobre inúmeras convenções atuais, e isso, em uma esfera religiosa, humana, geral. Fazendo uso de linguagem acessível, visa à promoção e à saliência de debates e exposições provocadoras, a afim de gerar ou despertar, em o leitor, um espírito crítico e questionador.

Welcome! Bienvenidos! ברוך הבא

sábado, 19 de outubro de 2013

"Palavrões" de Jesus e os nossos






1. No tempo de Jesus, como em qualquer cultura ou época diferentes, existia a utilização de palavras de baixo calão, corriqueiramente, "palavrões". Normalmente, em um contexto judaico, essas expressões de xingamento eram conectadas com questões de religião. Ou seja, as palavras que denotavam esse caráter eram, quase sempre, envolvidas com aspectos da religião.

2. Diferentemente do Brasil e da língua portuguesa falada aqui, onde pode-se perceber nitidamente a relação entre palavras de baixo calão e a sexualidade. Essa característica é devido a fatores históricos passados, em que a Igreja Católica marginalizava aspectos sexuais da cultura e da vida cotidiana do povo. Ou seja, relacionou-se qualquer tipo de xingamento com o sexo, com questões sexuais. 

3. Num contexto judaico, diferentemente de nossa cultura ocidental latino-americana, mais especificamente brasileira, a conexão é religiosa. 

4. Por exemplo, são visíveis no Novo Testamento algumas dessas ligações. Expressões como "filho do diabo", "cachorro", "filhos de Belzebu", "raça de víboras", são xingamentos, palavrões, claramente voltados ao público da religião. As traduções da Bíblia para o português, com certeza, suavizaram bastantes termos ao serem feitas, removendo aquela "mácula" dos textos sagrados, deixando-o mais brando, acessível, "puro". 

5. Um texto onde essa suavização é visível: 

"Os publicanos e as prostitutas vos precederão no reino de Deus.” (Mt, 21, 31) 

Poderia, justamente, a palavra prostituta ser traduzida como "puta". Porém, é nítido o aspecto suavizador, de eufemismo, nesses casos mais fortes. Até para que o texto tenha seu público leitor mais ampliado e possa ser manuseado por qualquer pessoa, independentemente da idade. 

 6. Um caso veterotestamentário é a expressão incircunciso. Um xingamento extremamente grave para judeus. Comparável aos piores existentes na nossa língua, seja ele qual for.


André Francisco

6 comentários:

  1. A turma dos que balançam a cabeça sempre em acordo, dizem "muito bom", "ótimo", mas não oferecem argumentos do apoio. Pois eu contesto esses tais "palavrões" de Jesus!!! Que imbecilidade é essa de dizer que em Mateus 21:31 o termo "prostituta" poderia ser traduzido por "puta"? Só se for na tua cabeça oca de ateu atrevido, que tem a petulância de afrontar o grande Deus criador do céu e da terra!!! No grego, o termo para "prostituta" é πόρναι,"Pornai",palavra que deriva de πέρνημι, pérnemi, "vender" ou seja, "aquela que se prostitui", ou ainda "meretriz".Mas "PUTA" é uma gíria do Português lusitano e do Espanhol, sendo que, no Espanhol, é um diminutivo para "prostituta" (mesmo assim, é pejorativo e pornográfico) O termo chulo e de calão (não se diz "baixo calão", pois os termos de calão são baixos, seria uma redundância!), "puta", não existia em Português quando das VERSÕES (e não "traduções", como é dito erradamente). E mesmo que existisse, usá-lo seria utilizar um termo pornográfico e de conotação pejorativa, coisa que jamais passaria na cabeça de pessoas honradas, decentes e comprometidas com a verdade! Quanto a "incircunciso", era uma ofensa, NÃO POR SER UM PALAVRÃO (termo indecente ou pornográfico), mas por dizer que o homem em questão NÃO ERA CIRCUNCIDADO, E PORTANTO NÃO TINHA EM SEU CORPO O SINAL DA ALIANÇA DE DEUS COM O SEU POVO!!! Porque então essa postagem tão boba, tão sem fundamento e tão inconsistente? Sobre OOLÁ e OOLIBÁ, sim, Deus usa termos contundentes, pois considera ADULTÉRIO o que Israel e Judá fizeram, se curvando a outros deuses. Ficaram assustadinhos com os MEMBROS DOS JUMENTOS, foi? Ora, vão plantar batatas!!!

    ResponderExcluir
  2. Oolá e Oolibá - as duas meretrizes - referindo-se a Israel e Judá, embora não citadas no artigo, eu resolvi citá-las pra jogar um pouco mais de lenha nessa fogueira. Mesmo porque, um site, também ateu (que vocês seguem e sugerem), publica um livro sacaneando a Bíblia e cita esse texto. Aproveitem e "INSIRAM NOS ANAIS" do blog, aumentando a quota de afrontas à Palavra de Deus e também o aumento da conta que terão que acertar com o Rei dos reis e Senhor dos senhores, no juízo final!!! É lá que eu quero ver vocês arrotarem essa petulância toda!!!

    ResponderExcluir
  3. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  4. palavrões cumprem uma função linguística, por isso encontramos palavrões em todos os idiomas.

    ResponderExcluir

Postagens populares