Bem-vindos!

DIÁLOGO ABERTO, O ORIGINAL, é um espaço interativo cuja finalidade é a discussão. A partir de abordagens relacionadas a muitos temas diversos, dos mais complexos aos mais práticos, entre teologia, filosofia, política, economia, direito, dia a dia, entretenimento, etc; propõe um novo modo de análise e argumentação sobre inúmeras convenções atuais, e isso, em uma esfera religiosa, humana, geral. Fazendo uso de linguagem acessível, visa à promoção e à saliência de debates e exposições provocadoras, a afim de gerar ou despertar, em o leitor, um espírito crítico e questionador.

Welcome! Bienvenidos! ברוך הבא

sexta-feira, 27 de maio de 2016

Sacrifício Humano em Levítico 27. 28-29 vs moral e ética hodierna




1. Diversas pessoas usam textos da bíblia hebraica para opinar sobre moral e ética nos dias atuais, elencando que, como palavra de deus, tudo o que está escrito deve ser seguido fielmente como regra de fé e prática. No âmbito da discussão de gênero, principalmente, a utilização de Levítico é bastante ampla, na defesa de que deus estabeleceu que relação homoafetiva é proibida entre seu povo, logo, tal prática é divinamente censurada tanto para aquele quanto para esse tempo. 

2. O problema que se tem com esse tipo de interpretação é quando há a tentativa de se equiparar ideias sobre moral e ética de uma cultura milenar como a judaica, que se utilizou de diversos tipos de abusos para consolidar seus textos sagrados, visando a se referir dogmaticamente ao que hoje em dia deve ser entendido como certo e errado. A questão fica de difícil solução quando dada atenção a outros textos, como exemplo, do próprio Levítico, sob a ótica do fiel cumprimento dessas diretrizes pela comunidade religiosa atual. Vejamos um conceito considerado criminoso atualmente, que na época de sua redação, pela comunidade hebraica, era visto como parte de um culto lícito: 

Se um homem consagrar ao Senhor por interdito alguma coisa que lhe pertence, seja qual for esse objeto - uma pessoa, um animal ou um campo de seu patrimônio - ela não poderá ser vendida, nem resgatada: tudo o que é votado por interdito é coisa consagrada ao Senhor.

Nenhuma pessoa votada ao interdito poderá ser resgatada: ela será morta.


3. Os versículos supracitados fazem parte de um capítulo que trata do oferecimento de votos a YHWH para santificação e uso próprio. Inclui nessa lista, inicialmente, qualquer tipo de "bem" sob a posse de uma pessoa israelita, seja animal, casa, pessoa, terreno, colheitas, etc. A lei é bem clara ao dizer que alguns desses oferecimentos poderiam ser resgatados, caso o oferecedor os quisesse de volta. São estipulados alguns valores para cada item enquanto no resgate. Essa avaliação dos valores era feita pelo sacerdote do templo, onde toda a contribuição do povo teria de ser destinada. 

4. No caso dos versos 28-29, existe o oferecimento especial chamado de interdito ou anátema, em algumas traduções. Também prevê a dação de "bens" particulares do fiel judeu: pessoa, animal ou campo. Como o voto de anátema ou interdito possuía caráter especial, o escritor deixa claro a observação de que esse tipo não poderia ser resgatado. Ou seja, os valores anteriormente determinados para que o oferecedor recuperasse seu bem não eram aplicados ao tipo especial, já que existe uma cláusula que enfatizava tal distinção:

"tudo o que é votado por interdito (anátema) é coisa consagrada ao Senhor". 

5. Como citado, os votos de anátema não podiam ser resgatados. E nesse tipo de voto incluía -se o oferecimento de pessoas em sacrifício: "nenhuma pessoa votada ao interdito poderá ser resgatada: ela será morta." Essas pessoas normalmente eram escravas já sob posse do sr. hebreu, comprados ou escravizados como espólio de guerra. Capítulos anteriores no mesmo livro de Levítico- como em outros livros- regulamenta bem a questão de como deveria ser o tratamento com escravos, inclusive no que se refere à utilização sexual das virgens capturadas. 

 Quando forem à guerra, e o Senhor vosso Deus vos entregar o adversário nas vossas mãos, se virem entre os cativos uma formosa rapariga e um de vocês a tomar por mulher, que a leve para casa. Ela terá de rapar a cabeça e cortar as unhas, mudará a roupa que trazia quando foi capturada, e ficará em casa um mês inteiro para poder chorar a perda do pai e da mãe. Depois então poderá casar com ela. Contudo, se depois disso vier a verificar que não gosta dela, deverá deixá-la ir-se embora livre - não pode vendê-la ou tratá-la como escrava, porque a humilhou.” (Deuteronômio 21.10-14, TDL.)

6. A escravidão era comum entre povos antigos, inclusive os hebreus com seus regulamentos considerados éticos por grande parte dos religiosos atuais. 

7. O sacrifício humano foi bastante praticado por religiões diversas do mundo antigo. Tanto para apaziguar a ira dos deus como para agradá-los em oferendas e rituais cúlticos. A imagem de Jesus em oferecimento humano retrata bem o impacto desse tipo de liturgia dos mais diversos seguimentos religiosos. O texto de Levítico 27, 28-29 dá carta branca para esse comportamento. 

8. A questão que se deixa como abordagem reflexiva é a seguinte: é possível se posicionar  e argumentar sobre comportamentos relacionados a moral, ética e direito, no mundo de hoje, utilizando-se de textos religiosos de um povo oriental milenar como o da bíblia hebraica, a fim de se extrair a definição do que é certo e errado e, a partir dela, interferir ativamente na vida das pessoas, mesmo elencada- como supracitado- a absurda percepção da realidade que eles dispunham, a ponto de sacrificarem humanos em oferecimento litúrgico a seus deuses? 

André Francisco

sábado, 21 de maio de 2016

1 Samuel 20.30 "...filho de uma puta..."




1. É característica muito comum e peculiar dos tradutores da bíblia, principalmente por causa de aspectos como conveniência, censura, teologia, interpretação popular da igreja, desonestidade, sonegação, manipulação deliberada, construir versões que apelam totalmente para uma explanação eufêmica da maioria dos textos, evitando, assim, questionamentos e críticas provenientes de leitores criteriosos, cujas observações negativas, com certeza, criariam problemas para a propaganda do produto (vendas de bíblia). 

2. Diversas palavras que existem no original hebraico, aramaico e grego, são traduzidas com significados diferentes, a fim de que o leitor, em suas leituras matinais despercebidas e não criteriosas, não perceba o impacto negativo do texto em confrontamento ao que ele mesmo entende atualmente como conceito de boa moral, ética e linguajar ilibado e formal. Caso lesse da maneira como realmente está escrito no vernáculo original, sentiria-se desmotivado a continuar a leitura e até de recomendá-la, como por exemplo, às crianças. Vejamos o exemplo a seguir de um texto em que a maioria dos tradutores apela para significados eufêmicos, a fim de impedir o choque cultural entre a palavra usada pelo autor real e a linguagem atual:


1 Samuel 20.30 


Tradução: Almeida Corrigida  e Revisada Fiel

"Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?"

Tradução: Almeida Revista Imprensa Bíblica

"Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?"

Tradução: Nova Versão Internacional (NVI)

"A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?"

Tradução: Sociedade Bíblica Britânica

"Acendeu-se a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde, não sei eu porventura que escolheste o filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?"

Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: seu filho de uma mulher à toa! Agora eu seu que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para sua mãe!"

3. Vê-se acima algumas das mais comuns versões bíblicas utilizadas pela igreja brasileira, seja de procedência católica ou evangélica. Nas palavras em negrito, observamos a sutileza do tradutor na inclusão de eufemismo em um tipo de xingamento que soaria potencialmente estranho aos ouvidos e olhos de leitores ávidos atuais e religiosos da bíblia, caso fossem traduzidos da maneira aproximada do correto, como elenco nas referências abaixo: 

Tradução: Do Livro

"Saul ficou ardendo em ira: Filho duma cadela!, gritou-lhe. Pensas tu que eu não sei muito bem que aliaste a esse filho de Jessé, envergonhando-te a ti mesmo e à tua família? Enquanto esse indivíduo for vivo, tu nunca serás rei. Vai já à procura dele para que o mate!"

Tradução:  Versão Ave Maria

"Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?"

4. Esse problema não se limita apenas ao versículo supracitado, mas está espalhado por todas as versões de bíblia que temos em mãos e por uma parcela assustadoramente grande dos textos. Destaco aqui, como exemplo negativo, as traduções feitas do Livro de Cânticos dos Cânticos, cujo conteúdo, se exposto com honestidade, não visando apenas às vendas, como fazem as casas publicadoras de bíblias que existem no Brasil, receberia classificação não recomendada a menores de 18 anos, sem dúvida alguma. 

5. No texto de 1 Samuel 20.30, é fácil notar o significado real do texto, não necessitando ser um especialista em línguas originais. 

ל ויחר אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי לבשתך ולבשת ערות אמך


André Francisco





Postagens populares