Bem-vindos!

DIÁLOGO ABERTO, O ORIGINAL, é um espaço interativo cuja finalidade é a discussão. A partir de abordagens relacionadas a muitos temas diversos, dos mais complexos aos mais práticos, entre teologia, filosofia, política, economia, direito, dia a dia, entretenimento, etc; propõe um novo modo de análise e argumentação sobre inúmeras convenções atuais, e isso, em uma esfera religiosa, humana, geral. Fazendo uso de linguagem acessível, visa à promoção e à saliência de debates e exposições provocadoras, a afim de gerar ou despertar, em o leitor, um espírito crítico e questionador.

Welcome! Bienvenidos! ברוך הבא

sábado, 21 de maio de 2016

1 Samuel 20.30 "...filho de uma puta..."




1. É característica muito comum e peculiar dos tradutores da bíblia, principalmente por causa de aspectos como conveniência, censura, teologia, interpretação popular da igreja, desonestidade, sonegação, manipulação deliberada, construir versões que apelam totalmente para uma explanação eufêmica da maioria dos textos, evitando, assim, questionamentos e críticas provenientes de leitores criteriosos, cujas observações negativas, com certeza, criariam problemas para a propaganda do produto (vendas de bíblia). 

2. Diversas palavras que existem no original hebraico, aramaico e grego, são traduzidas com significados diferentes, a fim de que o leitor, em suas leituras matinais despercebidas e não criteriosas, não perceba o impacto negativo do texto em confrontamento ao que ele mesmo entende atualmente como conceito de boa moral, ética e linguajar ilibado e formal. Caso lesse da maneira como realmente está escrito no vernáculo original, sentiria-se desmotivado a continuar a leitura e até de recomendá-la, como por exemplo, às crianças. Vejamos o exemplo a seguir de um texto em que a maioria dos tradutores apela para significados eufêmicos, a fim de impedir o choque cultural entre a palavra usada pelo autor real e a linguagem atual:


1 Samuel 20.30 


Tradução: Almeida Corrigida  e Revisada Fiel

"Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?"

Tradução: Almeida Revista Imprensa Bíblica

"Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?"

Tradução: Nova Versão Internacional (NVI)

"A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?"

Tradução: Sociedade Bíblica Britânica

"Acendeu-se a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho de mulher perversa e rebelde, não sei eu porventura que escolheste o filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?"

Tradução: Nova Tradução na Linguagem de Hoje

"Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: seu filho de uma mulher à toa! Agora eu seu que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para sua mãe!"

3. Vê-se acima algumas das mais comuns versões bíblicas utilizadas pela igreja brasileira, seja de procedência católica ou evangélica. Nas palavras em negrito, observamos a sutileza do tradutor na inclusão de eufemismo em um tipo de xingamento que soaria potencialmente estranho aos ouvidos e olhos de leitores ávidos atuais e religiosos da bíblia, caso fossem traduzidos da maneira aproximada do correto, como elenco nas referências abaixo: 

Tradução: Do Livro

"Saul ficou ardendo em ira: Filho duma cadela!, gritou-lhe. Pensas tu que eu não sei muito bem que aliaste a esse filho de Jessé, envergonhando-te a ti mesmo e à tua família? Enquanto esse indivíduo for vivo, tu nunca serás rei. Vai já à procura dele para que o mate!"

Tradução:  Versão Ave Maria

"Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?"

4. Esse problema não se limita apenas ao versículo supracitado, mas está espalhado por todas as versões de bíblia que temos em mãos e por uma parcela assustadoramente grande dos textos. Destaco aqui, como exemplo negativo, as traduções feitas do Livro de Cânticos dos Cânticos, cujo conteúdo, se exposto com honestidade, não visando apenas às vendas, como fazem as casas publicadoras de bíblias que existem no Brasil, receberia classificação não recomendada a menores de 18 anos, sem dúvida alguma. 

5. No texto de 1 Samuel 20.30, é fácil notar o significado real do texto, não necessitando ser um especialista em línguas originais. 

ל ויחר אף שאול ביהונתן ויאמר לו בן נעות המרדות הלוא ידעתי כי בחר אתה לבן ישי לבשתך ולבשת ערות אמך


André Francisco





Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens populares