Bem-vindos!

DIÁLOGO ABERTO, O ORIGINAL, é um espaço interativo cuja finalidade é a discussão. A partir de abordagens relacionadas a muitos temas diversos, dos mais complexos aos mais práticos, entre teologia, filosofia, política, economia, direito, dia a dia, entretenimento, etc; propõe um novo modo de análise e argumentação sobre inúmeras convenções atuais, e isso, em uma esfera religiosa, humana, geral. Fazendo uso de linguagem acessível, visa à promoção e à saliência de debates e exposições provocadoras, a afim de gerar ou despertar, em o leitor, um espírito crítico e questionador.

Welcome! Bienvenidos! ברוך הבא

terça-feira, 25 de setembro de 2012

Sexo oral em Cânticos dos Cânticos (Parte da Série: Não confio, absolutamente, em nenhuma tradução...)

O Beijo, Rodin (1889) 

1. Cânticos dos Cânticos, traduzido com bastante eufemismo, quase desonesto (não poético), para não escandalizar a mente dos de sexualidade velada, que não suportam ouvir ou ler nada relacionado à temática, por não aguentarem seu aguçado descontrole da libido. 

2. Que diga o verso 2.3, que até para Jesus sobrou um alegoria. Nada há nada de relação com essa personagem do Novo Testamento, supracitada, pois, senão, o problema seria ainda maior. 


Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar. 

Cânticos 2:3





5. Que poesia sacralizada, pena que era cantada antigamente, antes de entrar no cânon judaico, em reuniões boêmias do lado obscuro da judeia. E que quase não entrou. 

6. O amado é uma árvore, que fica de pé, e ela senti prazer em ficar à sua sombra. No entanto, por que o tradutor não optou pelo "... me agacho", em vez de "... me assento? Por que também optou por "fruto", em vez de "semente" ou "sêmen"? É óbvio, porque o texto ficaria "profanado", onde já se viu, sexo oral em pleno Cânticos dos Cânticos, explícito em um livro Bíblico, ali, tão visível, legível, e claro? 

7. É por isso que não confio, absolutamente, em nenhuma tradução da Bíblia Hebraica, não mesmo. Ainda mais quando conheço os pressupostos teológicos dos tradutores. 

André Francisco


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens populares