Bem-vindos!

DIÁLOGO ABERTO, O ORIGINAL, é um espaço interativo cuja finalidade é a discussão. A partir de abordagens relacionadas a muitos temas diversos, dos mais complexos aos mais práticos, entre teologia, filosofia, política, economia, direito, dia a dia, entretenimento, etc; propõe um novo modo de análise e argumentação sobre inúmeras convenções atuais, e isso, em uma esfera religiosa, humana, geral. Fazendo uso de linguagem acessível, visa à promoção e à saliência de debates e exposições provocadoras, a afim de gerar ou despertar, em o leitor, um espírito crítico e questionador.

Welcome! Bienvenidos! ברוך הבא

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013

O inferno (seol) é para todos



1. Tudo bem! O inferno, da maneira como tem sido ensinado há milênios, é um lugar terrível.

2. Mas, digo: não tão terrível assim...

3. Primeiro, porque a ideia de inferno (termo do latim infernum) não é homogênea entre as culturas religiosas. Destacando aqui a Bíblia em geral, pois é sabido que nela estão contidas duas culturas religiosas principais, a veterotestamentário, que é judaica, e a neotestamentária, que é mais ou menos judaica-persa-helena (?). 

4. Pensando na judaica, não se vê uma ideia clara do inferno (sheol). Muito menos relacionada ao sentido cristão atual. Seol é apenas o lugar dos mortos, sepultura, onde os finados iam se encontrar com seus parentes jazidos. É por isso que ao se ler a Bíblia Hebraica se percebe referências do tipo "ir ao encontro de meus antepassados", "de meus pais", pelos que estavam à beira da morte. No máximo da ideia punitiva e retributiva judaica para esse lugar, nota-se um aspecto de melhoração,de purificação, do indivíduo que vai para lá, mas nunca em grandes proporções, como confirmam rabinos da Conversão Judaica. 

5. Ou seja, a Bíblia Hebraica não tem profundidade no tratamento do tema, visto que os seus redatores não tinha sequer noção e interesse nesse pós-morte, apenas definiam-no como um lugar para descansar e repousar com os parentes. Alguns pensavam que esse lugar, seol, estava localizado no centro da terra, outros em um plano abaixo dela. Nada foi pensado propriamente dito sobre o assunto, até que surgiu a mistura cultural.

6. Quando houve a tradução da Bíblia Hebraica para sua versão grega, a "Dos Setenta", a palavra seol foi traduzida por Hades. Hades (do grego Αιδη, que significa “invisível”), segundo a mitologia grega, é o deus do mundo dos mortos e das riquezas dos mortos, deus do submundo. 

7. A bagunça ficou ainda maior a partir da tradução de uma palavra hebraica geena, que significa "Vale de Hinon", um lixão de Israel. A ideia de um lugar de fogo surgiu do submundo de Hades e do lixão de Jerusalém. Outra palavra também traduzida para o português simplesmente por inferno é Tártaro. Na mitologia grega, esse é o lugar onde foram aprisionados os Titãs, deuses gregos que perderam a batalha do Olimpo para Zeus e seus compadres. Há um pouco dessa mitologia espalhada pelo Novo Testamento, porém, com a utilização dos seres mitológicos judaicos, os malac'h, anjos, principalmente os da suposta queda de Gn 6 (?) (mito derivado do livro de Enoque). 

"Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno (tártaro), os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo" 2 Pe 2.4

8. Continua...


André Francisco

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagens populares